Era una de esas cartas que venden en los chinos, una falsificación traducida con el google translator con la que, por esas piruetas del destino, el traductor había conseguido algo mágico. No os perdáis el nombre del mortífero golpe de este pokemon legendario:
Huelga de Sunsteel. Maravilloso. Se ve que Solgaleo un pokemon tipo Sindicalista. Me encanta el concepto de un pokemon que incita a la huelga. ¡Huelga de pokemon! ¡Que los entrenadores se partan la cara entre ellos! ¡Por un sueldo digno! Y cuidado que es una flor de hostia, que hace 230 puntos de daño. En fin... es lo que tiene traducir "strike" de forma automática.
Además, si os fijáis, la carta tenía otra pirueta lingüística, aunque no tan buena como la anterior.
Aparte de que hay mayúsculas y minúsculas como si un macaco hubiera estado saltando sobre el teclado del ordenador, hay que destacar: "Luego, mezcla su cubierta", que es lo que te puede salir de traducir "deck", "mazo" como "cubierta".
Y supongo que son cosas como esta las que me hacen seguir viviendo.
3 comentarios:
XD
Oye, de traductores no sé, pero de maquetadores a algún chinorri de estos sí que me llevaba a casa...
¡Tremendo!
La vida es ir tirando, pero son estas pequeñas cosas las que la hacen soportable xD
Publicar un comentario