lunes, 30 de agosto de 2010

Fredón, Bolso Fredón.

Estaba leyendo "Assault on Blacktooth Ridge" de Troll Lord Games cuando descubrí un fenómeno bastante curioso no sólo en el mundo de los juegos de rol, sino en el la literatura fantástica en general. El caso es que, por esas cosas de la vida, los personajes deben adentrarse en las tenebrosas profundidades de "The Vargolg", una fortaleza ruinosa y malvada situada en la Sierra Dientenegro (que debe ser una de las pocas veces que el nombre en español me suena mucho mejor que en inglés). The Vargolg suena bien, suena chungo, suena a barrio donde no te meterías a partir de según qué hora y vestido con según qué ropa.

Y aquí otro con apellido élfico.

Es la eterna problemática al crear un mundo de fantasía: los nombres. ¿Exotismo o cercanía? ¿Me paso o no llego? ¿Llamo al pueblo Arthiwarfuskiel o Villahuargos del Río? Amigo escritor, llámalo como te de la gana, pero llámalo de una sola manera. Y es que sólo en las páginas 23 y 24 de "Assault on Blacktooth Ridge" podemos encontrar el nombre de la fortaleza escrito como:
  1. The Vaglrolg.
  2. The Vagralog.
  3. The Valgrolg.
  4. The Vargolg.
  5. The Valgolg.
Vale que goblins, orcos y demás chusma son analfabetos además de malos (y a lo mejor malos porque son analfabetos y lo que hace falta son más proyectos educativos), pero en ese caso no habrían bautizado su fortaleza con un nombre que les diera tantos quebraderos de cabeza. La habrían llamado: la guarida, o el bujero, o mi casa, o el coladero, después de que cientos de aventureros se hayan saltado a la torera sus medidas de seguridad.

En este colegio creemos en la integración de las minorías.

7 comentarios:

Lausenteternidad dijo...

El hecho de que sea una fea palabra no es lo que me molesta. Lo que si lo hace es que los chimpancés que escribieron el modulo lo hayan escrito mal tantas veces. Es aceptable que en una novela de 500, páginas se equivoquen una o dos veces en UN solo vocablo (solo por ser extraño a la lengua)... Pero 5 veces en 2 páginas... mi amor!

Segundo Vargolg, no me parece un mal nombre aunque si un poco difícil de recordar. Tal vez sea abreviado de algún nombre mas largo, los altos mandos alemanes, durante la 2ºGM, apodaron a su Panzerkampfwagen simplemente Panzer...

Anónimo dijo...

Tienes razon y por cierto, ¿porque se busca utilizar nombres en otros idiomas en vez de español?. Lo entiendo cuando utilizas idiomas creados, como elfo, dwarf y otros para pueblos, gente y otros de tal raza, pero porque aun siendo pueblos, gente u otros humanos porque deben de traer nombres en ingles u otro idioma pero no en español.

¿O esto me pasa solo a mi?

doclusifer dijo...

Sierra Dientenegro esta en Ronda, creo.

Pues suele pasar, si no esta muy atento, por ejemplo yo mismo no se como se escribe breshka, o es bershka...

En cuanto a la la traducción de los nombres al idioma nacional, ahí gente que pone el grito en el cielo( se ofende en serio), ami me da igual, estoy acostumbrado a usar Dan Defensor(Daredevil) y la Patrulla X(Xmen) desde hace mucho tiempo como para escandalizarme con eso de "Aguasprofunda", vamos que dudo yo que en una lejana galaxia hablen ingles.

Verzobias dijo...

Je, pues imagina que yo, que sí trabajo en Inditex, no sé como se escribe Berskha (ni sé si ahora he atinado).

Cuando traducía para Devir sí que teníamos una línea de intentar traducir todos los nombres que fuesen traducibles y tuvieran significado.
Y esa misma idea, incluso aún con más ahínco, la mantuve cuando traduje la línea de Midnight; pueblos como Zorzalejo, gentilicios como ereño (de Eren), etc.

Siempre que escribo fantasía o algo con nombres inventados, llevo un glosario con todos los nombres, para tenerlos controlados. Y siempre los añado al corrector de word para que el mismo me los corrija si alguna vez los escribo mal.
Eso tenían que haber hecho los del Valrgolg o como cojones se escriba.

doclusifer dijo...

¿Zorzalejo es ese maravillosos lugar donde se creo las zorzas?( plato esquisto donde los haya)

Verzobias dijo...

No creo. Resulta que la traducción del nombre del pueblo en inglés era "zorzal" (más bien "zorzaleño" sería la traducción más exacta). Asi que decidí hacerlo todo lo rústico que pude, ergo, el pueblo de Zorzalejo.

Aunque no quita que haya oído alguna vez ese nombre y que sea de un pueblo real (no me apetece googlearlo ahora).

Anónimo dijo...

Leyendo "Reinos de Kálamar" (D&D 3.0) me pasa lo mismo que a ti con lo de Vargolg. Resulta que la traducción (bueno y la calidad en general) realizada por la Factoría de este suplemento es lamentable. Casi todos los pueblos/ciudades/ríos... aparecen escritos de una forma en una página y en la siguiente figuran de otra manera volviendome loco de remate. Al final he tenido que echar mano de la versión oroginal para saber como demonios se llama el pueblo de turno. Y lo peor es que en la versión de la Factoria trabajaron 3 traductores!! en fin.

Publicar un comentario