lunes, 23 de enero de 2012

Se puede decir más alto, pero no más claro.

En vista de que en mi grupo no se puede dirigir ninguna aventura de Paizo porque siempre hay alguno que se la ha leído he tenido que acudir a otras editoriales como Goodman Games o Necromancer Games en busca de algún módulo interesante que nos saque de la angustia de la Expedición al Castillo Ravenloft y el tedio de los escenarios de la Pathfinder Society. Total, que estaba yo leyendo la aventura "El Crisol de Freya" de Necromancer Games para personajes de niveles 1-2 traducida hace un porrón de años por los geniales traductores-creadores de Distrimagen (¡Alabemos a la hormiga-guisante!) cuando me encontré un consejo para el director de juego que me dejó helado:


"Si eres un DM novato, te recomendamos que estudies los capítulos de la Gúía del Dungeon Master referentes a la dirección de aventuras, pues te ofrecerán algunos consejos inútiles". Inútiles... Joder, qué sinceridad. La verdad es que siempre sospeché que eran inútiles, material de relleno para engordar los libros, pero si hasta los mismos creadores de aventuras lo reconocen tan abiertamente...

15 comentarios:

Pedro J. Ramos dijo...

Claramente te estás equivocando. Yo creo que, como apuntas al principio, es un fallo de traducción, y realmente quiere decir:

"pues os ofrecerán algunos consejos, inútiles"

Es decir, que los inútiles son los DM novatos, no los consejos.

De hecho, quizá en el original usen algo como "Bastards!" "Noobs" o algo semejante.

Universo NMS dijo...

Hombre como anecdota es muy muy buena. XD.

Unknown dijo...

XXDDDDD

Quira dijo...

No seas así, está claro que es una errata. Donde dice inútiles en realidad quiere decir "de perogrullo"

Terrax dijo...

Con la aportación de Pedro J. este post se cierra con broche de oro XDDD

Bester dijo...

hablando de módulos...¿porqué la angustia con expedición al castillo de ravenloft? tan malo es?

acabo de terminar de dirigir un escenario por Umbria , el 24 , para 3.5 , Decline of glory y está divertido

Velasco dijo...

Sí, la verdad es que Pedro J. ha estado inmenso.

El Ravenloft da angustia porque cada vez que nos encontramos un bicho mueren uno o varios pjs. Nos pasamos la vida corriendo como niñas. Eso y la inmensidad de la tarea encomendada, que da nausea existencial y todo.

Entre los escenarios de la Society hay de todo. Últimamente jugamos el Frostfur Captives (el primero de la última temporada) y fue divertidísimo, pero como recurso habitual de juego para el grupo... me parecen intrascendentes, no sé... para jugar en casa prefiero módulos más tradicionales, con su pueblo, sus posibilidades de escribir pergaminos y comprar objetos... y sobre todo no tener que reportar nada a nadie cada vez que me echo una pachanga, que eso me tiene ya frito.

Haco dijo...

Mucha razón Velasco yo lo hago como complemento para las semanas que nadie quiere hacer nada o no se ha podiudo preparar nada mejor, Pathfinder Society al canto. Me gusta mucho el Templo de la Llama Sagrada.
Y en cuanto a los consejos, si son inútiles, habrá que mirárselos los demás no valen la pena!!

Mariola J dijo...

Yo creo que el único fallo es del corrector. Debía se un jugador enfadado y cambió la palabra "útiles" por un gracioso "inútiles".

Ragna dijo...

Uff, gracias por recordarme las hormigas-guisantes. Ese creo que ha sido el error de traducción mas EPIC FAIL de la historia del rol en castellano. Corrijanme si me equivoco

Y la partida de Bester si que esta divertida, doy fe ;). Es hasta posible que la dirija en "casa" con ciertas variaciones.

Haco dijo...

No Ragna hay varios mejores como el Arco-x del manual del jugador de AD&D 2ªED, o en el mismo manual: los druidas no puededn convertirse en muertos vivientes (cannot turn undead), o en la trilogía del valle del viento helado las trollmoors fueron traducidad por el paramo de los gnomos y se hablaba de gnomos de 3 metros que se regeneraban....

Ragna dijo...

Bueno, la del arco X me ha parecido siempre graciosa y por debajo de las hormigasguisante. Lo de troll por gnomo es otro clasico, que se ve en libros peliculas y series por igual.

Lo de los druidas... esa si que es buena XDDDD

Pero no se, la de hormigas guisante sigue ganando a mi parecer, se saca de la manga dos palabras que no aparecen en el texto y no tienen el mas minimo sentido... de peasant a hormigas guisantes XD...

Chema Pamundi y su Yeti dijo...

Lo de las Hormigas Guisante no tiene parangón. Recuerdo que en su día incluso pensamos sacarlas como raza alienígena en un módulo de Fanhunter...

Un favorito personal mío siempre ha sido "El almacén de Warehouse", en la edición de Joc de Las máscaras de Nyarlathotep. En inglés era el almacén de Limehouse (distrito londinense), pero el traductor sufrió un fallo del sistema y decidió cambiar Limehouse por Warehouse, dando lugar a un trabalenguas cachondo en plan "las Hermanas Sisters".

doclusifer dijo...

estoy con Pedro j, que no es el director del mundo, espero...

Nacho dijo...

Jajaja...hay que hacer una antología de las pifias en traducción, que dan para mucho.

Yo aporto el "colt Andocana" de la 1ª ed. de Vampiro, que hizo que toda una generación de jugadores lleváramos el arma (porque hacía mucho daño) y hasta la segunda ed. no nos dimos cuenta que era "Anaconda"

Publicar un comentario