lunes, 25 de agosto de 2014

Suck it up!

Regreso de mi retiro estival para ver que, como siempre, habéis aprovechado mi ausencia para generar alguna polémica jugosa. En esta ocasión el premio ha sido para Wizards of the Coast, su decisión de no traducir el D&D Next a otros idiomas y la avalancha de lloros que ha seguido a su comunicado. ¿Pues sabéis lo que os digo? Que a mí me parece estupendo.

La falta de dominio del inglés es un problema viejuno, yo creo que de gente de treinta y pico años de edad para arriba. Ya tenemos unas cuantas generaciones de españolitos que han tenido una enseñanza bilingüe, y cada día son más. Lo de no apañarse con el inglés lo suficiente para interpretar un juego de rol es cosa del pasado, de gente que iba a Opening y esas mierdas. Además, en el caso de que alguien no pilote lo suficiente de la lengua de Shakespeare es un buen aliciente para ponerse un poquito las pilas y entrar en el siglo XXI.

Primera lección. De nada.

Cuando yo tenía catorce años... [Grampa cebolleter mode on] ...estábamos enganchadísimos a El Señor de los Anillos de Joc, más conocido como MERP. En algunos suplementos leíamos cosas de un reglamento aún más complejo llamado Rolemaster y, ni cortos ni perezosos, juntamos todos las pocas perras que teníamos, fuimos en bus a la capital y nos hicimos con la segunda edición de Rolemaster. En inglés. En una época en la que no había internet, ni series subtituladas y ni Dual en el mando de la tele. Nos repartimos los manuales y allá que nos lanzamos, diccionario Robinson en mano, a jugar al Rolemaster. No nos lo iba a impedir una nadería como el idioma. Años después, cuando me vicié con el Confrontation, el juego de miniaturas de Rackham, también desempolvé mi francés y, con otro diccionario al lado, me puse a jugar. Yo creo que de no ser por los juegos de rol mi conocimiento de estos idiomas nunca hubiera pasado de "Quiero una habitación doble". [Grampa cebolleter mode off]

Con cinco reales me compraba esto,
iba al cine y me comía un cucurucho de pipas.

A estas alturas de la película, en un momento en el que puedes acceder a cualquier publicación independientemente de en qué país esté publicada, es muy triste depender del idioma. Pensad además que las traducciones siempre traen problemas, como ya hemos visto con el Pathfinder de Devir, o que te pueden dejar una linea colgada como el D&D Essentials de Devir. ¿Sabíais que iba a ser Devir el encargado de traer D&D al castellano? Creo que la decisión de Wizards nos beneficia. Amigos, si no aprendéis inglés os estáis perdiendo algo, y no hablo solo rol, también hablo de Magaluf (aunque es cierto que después de cierta hora da igual que hables suahili). Así que, aprended idiomas, gañanes.