martes, 30 de mayo de 2017

Solgaleo con los estibadores

A veces la vida de un padre tiene recompensas inesperadas. Ayer volví a casa después de uno de esos días de trabajo en los que te preguntas por qué no hiciste una ingeniería, una FP de fontanería o cualquier otra cosa que no fuera tan lesiva para la humanidad como tu profesión actual cuando, bebiéndome un descafeinado sobre la mesa por no meterme un whisky a las ocho de la tarde, reparé en una carta de Pokemon que mi hijo se había dejado sobre la mesa de la cocina. Se trataba de un Solgaleo EX más pirata que el fiscal Anticorrupción.


Era una de esas cartas que venden en los chinos, una falsificación traducida con el google translator con la que, por esas piruetas del destino, el traductor había conseguido algo mágico. No os perdáis el nombre del mortífero golpe de este pokemon legendario:


Huelga de Sunsteel. Maravilloso. Se ve que Solgaleo un pokemon tipo Sindicalista. Me encanta el concepto de un pokemon que incita a la huelga. ¡Huelga de pokemon! ¡Que los entrenadores se partan la cara entre ellos! ¡Por un sueldo digno! Y cuidado que es una flor de hostia, que hace 230 puntos de daño.  En fin... es lo que tiene traducir "strike" de forma automática.

Además, si os fijáis, la carta tenía otra pirueta lingüística, aunque no tan buena como la anterior.


Aparte de que hay mayúsculas y minúsculas como si un macaco hubiera estado saltando sobre el teclado del ordenador, hay que destacar: "Luego, mezcla su cubierta", que es lo que te puede salir de traducir "deck", "mazo" como "cubierta".

Y supongo que son cosas como esta las que me hacen seguir viviendo.

3 comentarios:

jose masaga dijo...

XD

Oye, de traductores no sé, pero de maquetadores a algún chinorri de estos sí que me llevaba a casa...

Runeblogger dijo...

¡Tremendo!

Carlos de la Cruz dijo...

La vida es ir tirando, pero son estas pequeñas cosas las que la hacen soportable xD

Publicar un comentario